Соколов В. Д. Вічні сюжети Л. Керролл. «Аліса в країні чудес»

Соколів В. Д. Вічні сюжети
Л. Керролл. "Аліса в країні чудес"

їм різні небилиці, героїнею яких саме й була одна з дівчинок відразу після повернення із прогулянки, навіть не переодягшись, поклали перед собою стопку чистого паперу й моментально (рукопис був подарований Алісі приблизно через два роки після пам'ятної прогулянки) записав, то що він їм там наплів. Правда, коли віддавав серце його кевкнуло, і він попередньо зробив з рукопису копію й послав її у видавництво.) перший тираж був зарубаний: залишилося всього 23 копії, одна йз яких була продана за 1,5 млн доларів в 1998 році ВСША.

Книга відразу ж стала дуже популярної. Серед її перших читачів відзначилася відкликаннями королева Вікторія й 9-літній хлопчик з Ірландії, що прославився згодом як Оскар Уайльд. Популярність книги тим більше дивна, що вона насичена й перенасичена алюзіями, на тодішню літературу й життя. Дослідники присвятили їй масу книг, таких учен і спеціальних, що якщо почати знайомство з "Алісою" з них, то може створитися враження, начебто це не дитяча повість, а науково-філософський трактат не нижче Канта або ейнштейна.

Так, багато критиків думали, що повість у завуальованій формі містить критикові англіканської церкви в дусі тої церковної полеміки, що у середині XIX століття трясло Англію. Марко Гарднер, чудовий американський письменник, що прославився художньо-літературознавчими біографія англомовних письменників в 1965 видав "Алісу в Країні чудес" укупі з тісно пов'язаною з нею повістю "Аліса в Зазеркалье", постачивши її численними коментарями, у яких спробував розшифрувати ті конкретні події й факти, на які натякає книга

Зокрема, він привів повний список пародируемих в "Алісі" літературних джерел, хоча скласти такий чи навряд можливо. Багато хто задаються питанням, а чи коштує овчинка вироблення

"Аліса" один з деяких добутків, яким тільки захоплюються як читачі, дорослі й у меншому ступені діти (Моем назвали повість "дитячою книгою для дорослих"), так і критики. Нечисленні негативні відкликання скоріше підходять під рубрику літературних курйозів. Так, у Китаї книга була заборонена на тім підставі, що "тварини не можуть уживати людської мови", і робити так . Він цілком резонно порахував, що знання багатьох алюзій для читача зайво, і без коментарів текст говорить сам за себе. Все-таки "Аліса" занадто вкорінена в англійській мові, грою з мовою, щоб намагатися дати їй адекватне відображення в іншій мові. Наприклад, один з персонажів починає розповідати Алісі казку, про тім як три сестер жили в колодязі (колодязь по-англійському "well"). "Як же вони там жили?" ". Тому, уважає Набоков, потрібно не перекладати "Алісу", а розшукувати подібні приколи в рідній мові

Властиво, цим шляхом і йшли всі гарні перекладачі. Так у Радянському союзі була випущена пластинка з театралізованим записом казки (1976). Пісні для неї написав і виконав Висоцький. І хоча подібними піснями в англійській "Алісі" і не пахнуло, але за духом вони дуже відповідали повести.)"Аліси в Країні чудес" настільки велико, що персонажі, мотиви, ідеї повести вже давно зажили самостійним життям. Напевно, з геймери й не знають, що прийняте позначення початку гри "Rabbit hole"


Загрузка...