Аналіз балади «Лісовий цар» В. А. Жуковського Жуковський В. А

Аналіз балади «Лісовий цар» В. А.Жуковського
Василь Андрійович Жуковський —і-і видатний російський поет, він є основоположником жанру балади в Росії. Йому належать не тільки оригінальні «росіяни» балади, але й талановиті переклади закордонної класики, наприклад, «Лісовий цар».

Це переклад балади Гeте «Erlkonig», сюжет якої німецький поет-філософ запозичив у датському народному епосі

Жуковський відступив від оригіналу, однак, його переклад по досконалості форми відразу ж був визнаний зразковим

У баладі «Лісовий цар» ми чуємо проникливий голос оповідання-чика, якому жаль хворе дитя, що приймає гарячкове мріяння за дійсність. Поет не просто передає розмову батька із сином, він сам відчуває страх дитини й безсилля батька допомогти йому:

Дитя, що до мене ти так робко прильнул?

Рідний, лісовий цар в очі мені блиснув:

Він у жовтій короні, з густою бородою

Про ні, те біліє туман над водою

Лісовий цар, при цьому, сприймається романтичним лиходієм, що спокушає безневинну душу:

Дитя, оглянися; дитина, до мене;

Веселого багато в моїй стороні:

Квіти бірюзи, жемчужни струменя;

Із золота злиті чертоги мої…

З кожним четверостишьем наростає драматизм балади. Автор тримає в напрузі своїх читачів, які мимоволі задають собі питання: хто переможе в цьому єдиноборстві —і-і дух або людина?

Емоційний і художній вплив Твір настільки велико, що нам здається, нібито ми фізично відчуваємо страждання дитини, його біль, жах і трепет перед лісовим царем

Рідний, лісовий цар нас хоче наздогнати,

Уже от він: мені задушливо, мені важко дихатися

Їздець зляканий не скакає, летить,

Дитина тужить, дитина кричить…

І несподіваний оригінальний кінець зовсім обескураживает: де те добро й справедливість, які повинні тріумфувати?

Їх немає в нашім світі

Їздець поганяє, їздець доскакав…

У руках його мертва дитина лежала

Зло завжди наздоганяє слабких і беззахисних

У своїх перекладах Жуковський виступає як теперішній творець, відступаючи від буквальної точності оригіналу й вносячи свої думки й почуття в добуток. Можна сказати, що Жуковський становив балади на задану тему. Згадаємо його слова: «… перекладач у віршах —і-і суперник».

Не слід забувати, що багато перекладів і перекладання Жуковського стали класичними, це ще раз підкреслює його талант і роль у російській літературі.