Цели: на материале лирики Байрона раскрыть своеобразие его поэтического мира; сопоставить оригиналы стихотворений с его переводами на русский язык; сформировать понятие «байронизм»; расширить представление о романтизме. Оборудование: портрет Дж. Байрона, запись на доске, схема, карточка-подсказка. ХОД УРОКА I.
Организационный этап II. Актуализация опорных знаний Слушание нескольких творческих работ «Что в жизни Байрона способствовало формированию его романтического мировоззрения» (см. Домашнее задание предыдущего урока). III.
Постановка целей и задач урока. Мотивация учебной деятельности Учитель. наверное, никто из поэтов прошлого или настоящего не имел такого влияния на своих современников и последователей как в литературе, так и в общественной жизни. Байроном зачитывались не только в англии, но и в Европе. И.
Гёте, Г. Гейне, а. Мицкевич, К. рылеев, а.
Пушкин, М. Лермонтов специально изучали английский язык, чтобы познакомиться с байроновской поэзией в оригинале. В XIX веке широко распространялись переводы его сочинений. В Украине популярными были переводы М. Костомарова, П. Кулиша, И.
Франко, Леси Украинки и др. В мировом искусстве появилось литературное течение — «байронизм».
Каким же был тот, кто ещё при жизни стал легендой, символом неповиновения и свободолюбия? Как отразились в его лирике настроения эпохи? Давайте попробуем вчитаться в его поэтические строки и проследить, как в лирике Байрона проявилась его романтическая личность. IV. Работа над темой урока 1. Сообщение учителя (с чтением стихотворения «Хочу я быть ребёнком вольным…
») — Уже в ранних стихах Байрона отражается его романтическое мироощущение. Своеобразной программой поэта было стихотворение, само название которого содержит явный полемический вызов: «Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе» (1806). Ответ поэта чёток и бескомпромиссен: «…
по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам». Что богатство?! Оно превращается в пар По капризу судьбы или волей тирана.
Что мне титул? тень власти, утеха для бар. только слава одна мне желанна. (Перевод Л. Шифферса) не менее характерно и другое стихотворение, написанное в том же году Байроном: «Хочу я быть ребёнком вольным…» (его перевёл Валерий Брюсов).
В начале стихотворения чётко ощущается привычный романтический мотив — поиски убежища от презренной толпы в одиночестве на лоне природы. только она подлинно свободна, ибо живёт по своим собственным законам. Мотив этот уже был представлен в лирике сентименталистов, которые, вслед за французским просветителем Жаном-Жаком руссо, были убеждены, что лишь природа может излечить, облагородить человека.
Горы, леса, морские утёсы — воплощение широкого простора, гармонии и, в конечном счёте,— желанной свободы. Для поэта нет лучшей участи, чем «жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, Качаться на морских волнах». Всё это и в дальнейшем творчестве Байрона станет одним из основных мотивов, определяющих художественный мир поэта. 2. аналитическое чтение стихотворения «Душа моя мрачна… » А) Слово учителя — Подобно другим романтикам Байрон увлекался воспроизведением старинных легенд и преданий.
Особенно его увлекали библейские мотивы. Они отразились в цикле его стихотворений «Еврейские мелодии» (1814). Русских читателей особенно привлекло стихотворение Байрона из этого цикла, которое начинается словами «My soul is dark», потому что оно в 1836 году очень удачно было переведено Лермонтовым («Душа моя мрачна»). тема стихотворения была заимствована из Библии (обращение царя Саула, измученного злым духом, к юному певцу Давиду — I Книга Царств.
16; 16–23): Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. Этому стихотворению необыкновенно повезло с переводчиками, среди которых М. Лермонтов, н. Гнедич (автор первого стихотворного перевода «Илиады» на русский язык, переводов из Вольтера, Шиллера, Шекспира), П. Козлов, И. Бунин (первый русский поэт — нобелевский лауреат) и др. Каждый из поэтов по-своему передавал своё понимание этого стихотворения. Б) Чтение учащимися переводов М. Лермонтова и Н. Гнедича В) Работа в группах: сравнительный анализ переводов и подстрочника (Запись на доске) Подстрочник Душа моя темна. О, быстро тронь струны Арфы, пока я ещё могу ручей услышать. И пусть твои нежные пальцы отбросят Её тающее журчание к моему слуху. Если в этом сердце надежда дорога, Этот звук очарует её вновь. Если в этих глазах затаилась слеза, Закат, теки и прекрати жечь мой разум. Но прикажи напряжению быть диким и глубоким, Не позволяй твоим нотам радости быть впереди. Я говорю тебе, менестрель, я должен рыдать. Или тогда это тяжёлое сердце взорвётся, Так как оно печалью охвачено И болит в бессонной тишине. А сейчас оно обречено узнать худшее И разобраться сразу же или отдаться песне. Учащимся даётся время, чтобы они самостоятельно нашли общие и отличительные черты. Беседа Y Какой фразой начинают это стихотворение каждый из поэтов? Y При помощи каких художественных средств передают М. Лермонтов и н. Гнедич душевное состояние лирического героя? Y Кто из них наиболее близок к оригиналу? Y Каким предстаёт лирический герой в стихотворениях русских поэтов? Y Какими эпитетами рисуют они песнь певца? Каково её воздействие на лирического героя? Y Кто более точно передаёт оригинал? Y Кто более точен в переводе последних строчек стихотворения Байрона? Y Есть ли они у М. Лермонтова? Какое настроение приобретает при этом лермонтовское стихотворение? Y М. Ю. Лермонтов в одном из стихотворений писал: Нет, я не Байрон, я другой, Ещё неведомый избранник, Как он, гонимый миром странник, но только с русскою душой… Что означают эти строки? • Обратите внимание на язык русских поэтов. Какое из стихотворений звучит более современно, почему? • Итак, чей перевод, по вашему мнению, более точен и почему? Кто из поэтов более точно передал настроение, интонацию, идею байроновского шедевра? Г) Беседа • Каков общий колорит настроения стихотворения? • Почему Байрон придал стихотворению форму обращения к пев- Цу? • Почему поэт так нетерпеливо просит у певца «звуков рая», если «душа его мрачна»? • Почему он сравнивает свою душу с «кубком смерти, ядом полным»? • Какие чувства вызывает у вас лирический герой? • Что роднит это стихотворение с известными вам произведениями романтиков? Д) Обобщение Коллективная работа над составлением схемы (запись на доске и в тетрадях). «Душа моя мрачна» Y Сделайте вывод на основе прочитанных стихотворений о характере лирического героя цикла «Еврейские мелодии». 4. Чтение и анализ стихотворения «прости» (в переводе М. Лермонтова) А) Слово учителя — Характеристика романтического героя лирики Байрона Была бы неполной, если бы мы не обратились к его любовным пе Реживаниям. Поэт создал великолепные образцы любовной лири Ки, привлекающие читателя глубиной, искренностью переданных Чувств. «Прости» — одно из наиболее известных стихотворений. Существует несколько переводов этого произведения. Один из них Принадлежит «русскому Байрону» — Лермонтову. Поэт выбрал именно это стихотворение, так как оно соответствовало его душевной драме: в 1830 году он был влюблен в Катень-ку Сушкову. Девушка была несколькими годами старше и воспринимала юношу как некрасивого мальчика, потерявшего из-за нее голову. В 1834 году, снова встретив Сушкову в Петербурге, Лермонтов стал ухаживать за ней и добился признания в любви, тем самым скомпрометировав ее. но к этому времени разочарованность в чувствах достигла апогея, и он послал Сушковой анонимное письмо, приведшее к разрыву; она и не подозревала о том, что его автором был сам Лермонтов. Так в судьбе Лермонтова удивительным образом повторилась любовная история Байрона и Мери Ховарт. Б) Выразительное чтение заранее подготовленным Учащимся стихотворения «Прости» В) Беседа • Что передано в стихотворении? • Каково его отношение к возлюбленной? • Какое слово часто повторяется в стихотворении? • Какой изображена любовь в стихотворении? Г) Обобщение учителя — В большинстве случаев любовная лирика Байрона пронизана трагизмом. Иногда поэт воспевает женское совершенство, но н