Философские оды Державина — Ода «Бог»

Ода «Бог» самая известная изо всех произведений Державина. Она переведена на множество иностранных языков; существует 15 переводов на один французский язык, 8 на немецкий; кроме того она переведена на: английский, голландский, шведский, итальянский, испанский, польский, чешский, латинский, греческий и японский языки. В творчестве Державина, кроме од, важное место занимает чудесная лирика, необыкновенно разнообразная по своему содержанию. Надо сказать, что главный элемент лирики, т. е.

откровенное высказывание своего личного, — мы встречаем во всем творчестве Державина. Из его од и других стихотворений мы узнаем о всей его личной жизни: о преклонении его перед Екатериной, о столкновениях его с вельможами. о неприятностях по службе, — о любви к жене его, «Пленире». и семейном счастье с нею, о смерти Плениры и втором браке с «Миленой»; Державин вводит нас в привольную, спокойную жизнь в своей любимой Званке («Евгению. Жизнь Званская»); кается в своих недостатках («К самому себе»); говорит о своей старости и приближении смерти («Уж я стою при мрачном гробе»; «Река времен»).

На всем его творчестве лежит отпечаток его личности, — сильной, своеобразной, оригинальной и горячей. В творчестве своем Державин любил прежде всего свободу; он не стеснял себя никакими рамками, никакими правилами. В лирических стихотворениях он испробовал всевозможные способы и формы стихосложения, в чем далеко опередил свой век.

Так, например, в стихотворении «Соловей во сне», он создает настроение летней ночи и пения соловья сочетанием известных звуков; частым повторением «л» и открытых гласных «а» и «я» создается впечатление мягкости, неги, ласки; в сочетании свистящих «з», «с» и гортанных «к», «х» мы как бы слышим щелканье соловья; во всем стихотворении нет ни одной буквы «р», не соответствующей настроению ночи:

    Соловей во сне, «Я на холме опал высоком, Слышал глас твой, Соловей, Даже в самом сне глубоком Внятен был душе моей: То звучал, то отдавался, То стенал, то усмехался В слухе издалече он; И в объятиях Калисты Песни, вздохи, клики, свисты Услаждали сладкий сон».

Подобное звукоподражание, передача настроения звуками, мы встречаем позднее у Пушкина (описание Полтавского боя в «Полтаве»), в некоторых стихотворениях Лермонтова, и уже в ХХ-м веке у поэтов-символистов. Державин нарушал ритм стихотворения, когда этого требовало его художественное чутье, так же, как поэты ХХ-го века, которые узаконили свободное нарушение ритма. Например, в стихотворении «Ласточка», посвященном жене его, Пл-нире, Державин сознательно нарушает дактиль, которым написано начало стихотворения; неровность ударений, перебивающих размер и ритм стиха, необыкновенно удачно передает быстрый, неровный полет ласточки.

    «О, домовитая Ласточка! О, милосизая птичка! Грудь краонобела, касаточка, Летняя гостья, певичка! Ты часто по кровлям щебечешь, Над гнездышком сидя поешь, Крылышками движешь, трепещешь, Колокольчиком в горлышке бьешь. Ты часто по воздуху вьешься, В нем смелые круги даешь; Иль стелешься долу, несешься, Иль в небе простряся плывешь. Ты часто, как молния реешь Мгновенно туды и сюды; Сама за собой не успеешь Невидимы видеть следы»… и т. д.

В этих прелестных стихах действительно чувствуется легкий, порывистый полет ласточки. Многие поэты и критики возмущались вольным обращением Державина с правилами стихосложения, возмущались нарушением ритма, как, например, в этих двух очаровательных строчках: «Крылышками движешь, трепещешь, Колокольчиком в горлышке бьешь», — которые не поддаются правильному размеру. Но художественное чутье Державина подсказывало ему, что именно так, а не иначе передаются движения ласточки, оживает в стихах «милая сизая птичка». Даже Пушкин, правда, молодой Пушкин, возмущался этими вольностями Державина и ставил его, как поэта, ниже Ломоносова. — «Этот чудак», писал Пушкин про Державина своему другу Дельвигу (1825 г., Михайловское), «не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка. Он не имел понятия ни о слоге, ни о гармонии, — ни даже о правилах стихосложения». Дальше Пушкин пишет, что гений Державина «думал по-татарски, а русской грамоты не знал за недосугом».