Гол, как чехол

Гулять, конечно, полезно. Но куда приятнее делать это, например, в лесу. И не только потому, что там воздух не отравлен выхлопными газами. Главное — там редко попадаются рекламные плакаты, листовки, объявления и проч. А то как ни выйдешь на улицу — тут же обязательно станешь свидетелем поругания языковых норм. Вот, например, ездят по улицам Питера разукрашенные рекламными постерами автобусы. И некоторые из них гордо несут на бортах надпись: «О Д Е Н Ь С В О Й Ч Е Х О Л!» Надо полагать, что таким образом деятели кожевенной промышленности предлагают нам воспользоваться плодами их ударного труда и немедленно напялить эти самые чехлы на наши мобильные телефоны. Однако фраза построена так, что «голым», требующим одевания, оказывается сам чехол. «Гол, как чехол». Или, как воскликнул бы бесхитростный маленький мальчик из андерсеновской сказки: «А чехол-то голый!». Один из самых острых вопросов в современном словоупотреблении — как следует говорить: одеть или надеть пальто, платье, очки, туфли и т. д. — на самом деле решается очень просто. Глагол Одеть сочетается с существительными одушевленными, Надеть — с неодушевленными. Лишь в своем переносном значении («покрыть, окутать, облицевать») слово одеть может сочетаться с неодушевленными существительными: ветки деревьев одеты листьями, одеть плотину в бетон. Кроме того, эти глаголы образуют разные антонимические пары: надеть — снять, одеть — раздеть. Нетрудно догадаться, какое действие — обратное одеванию — придется произвести с нашим чехлом, ежели мы решим его поменять или почистить. Итак, одеть можно кого-нибудь, одеться (самому) — во что-либо: одеть куклу (слово кукла, как это ни покажется кому-нибудь странным, относится к одушевленным существительным), ребенка, одеться в лучшее платье. Надеть — что-либо: надеть калоши, надеть лучшее платье. С предлогом на также сочетается глагол надевать: надеть на голову шляпу. Теперь представим себе неграмотного, скажем, Пушкина, который написал бы следующее: «Одев широкий боливар, \\ Онегин едет на бульвар». Если не знать, что такое боливар, то вполне можно решить, что герой сначала одел этого самого боливара, а уж потом отправился гулять с ним под ручку. Не менее замечательным выглядело бы и такое предложение: «Лазурный пышный сарафан \\ Надел Людмилы стройный стан». Догадайтесь, кто в этой фразе служит субъектом, а кто — объектом одевания?! Так можно договориться и до «Как денди лондонский Надет…» Таким образом, незадачливым рекламодателям следовало бы сочинить фразу типа «Надень наш чехол на свой телефон» или «Одень свой телефон в наш чехол». В обыденной разговорной речи все чаще и чаще приходится сталкиваться с неразличением паронимов (греч. pr — возле и onym — имя) — однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях: одеть — надеть, представить — предоставить, приуменьшить — преуменьшить, охватить — обхватить, подпись — роспись, оплатить — заплатить и т. п. Именно значение часто и является тем ограничителем, который мешает произвольно «сочетать» данные слова с другими. Например, если от вас требуют Росписи на документе, не соглашайтесь, а то придется либо живописать по документу красками и покрывать его рисунками, либо выписывать, переписывать отдельно какие-либо его части — ведь существительное роспись означает действие или результат действия по глаголу расписать — расписывать. Визируют (заверяют) документ только подписью. Глаголы охватить — обхватить в значении «обнять, схватить обеими руками» абсолютно синонимичны. В переносном же смысле — «окружить, объять, окутать или распространить(ся) на кого-либо» — употребляется только глагол охватить: огонь охватил несколько зданий; радость охватила его; взгляд охватил всю картину и т. п. Та же самая закономерность в паре укутать — окутать: в значении «укрыть со всех сторон, плотно обернуть» эти глаголы равноценны. Но в переносном — (обволочь, окружить со всех сторон) употребляется только глагол окутать: окутанный дымом лес, окутанные туманом поля и т. д. В различении слов приуменьшить — преуменьшить, приумножить — преумножить нам помогут сведения из учебника русского языка: если приставка при — выражает, главным образом, значение неполноты качества, недостаточной интенсивности действия, то приставка пре-, напротив, придает словам значение высшей степени проявления качества, чрезвычайной (иногда даже чрезмерной) интенсивности действия. Таким образом, приуменьшить — немного, несколько уменьшить, а преуменьшить — слишком уменьшить, представить в меньших раз