В. Т. Чумаков, писатель
Однако не утомим ли мы читателя? Ведь таких примеров ещё 49! И позвольте взять из них лишь два. Жизнь пронеслась без явного следа. 1864.
…Но все мечты, все буйство первых дней С их радостью – все тише, все ясней К последнему подходят новоселью. А должно быть: все мечты, всё буйство, всё тише, всё ясней. Допустим ли буквально в одной строке такой орфографический mix 2]?
Вот и разбирайся современный читатель, где здесь все, а где всё? И подобный вопрос может возникнуть при чтении строчек:
Эти слова-то ищу я опять Все, как звучали они, подобрать… в стихотворении «Что ты, голубчик, задумчив сидишь,.. 1875. По 2] здесь верно – все, но начинается стихотворение: «Что ты, голубчик…». Выброшено «за ненадобностью?» ударение в слове «что». Опасная самонадеянность редактора!..
Воздадим всё же некоторую справедливость издателям. Местами напечатано слово всё правильно. Молчали листья, звезды рдели. 14 ноября 1859.
…Когда всё небо так глядится В живую грудь, Как в этой груди затаится Хоть что-нибудь? Всё, что хранит и будит силу Во всем живом, Всё, что уносится в могилу От всех тайком,.. И здесь же вопрос к редактору: а как написано у Фёта во всемъ или во всЪмъ? Напечатанное «Во всем живом» верно, если в издании до 1918 года в слове всем стоит ять. Однако ятя в 3] нет, а поэтому следовало напечатать «Во всём живом,».
Проверим также в стихотворении 1884 года «О, этот сельский день…», а как у Фёта 3]: «Уж кланяются нам обоим вдоль дороги Чужие все хлеба». А вдруг без ятя? Нет, с ятем, а поэтому только все и только с ударением, потому что прочтение: «Чужие всё хлеба» вполне возможно.
И те же вопросы в стихе «Солнца луч промеж лип…» 1885 года. И если в строчке: «Ничего ты на все не ответила мне» лишь лень лишила слово всё точек, то однозначно понять написанную ниже: «Что в грядущем цветут все права красоты,», мне думается, сложновато, не заглянув в дореформенное издание, а в нём: «всЪ права красоты», то есть ныне это 100 % все. И это был должен сделать редактор и последовать точному совету Марины Цветаевой: поставить в слове все ударение, означающее предостережение, что это «не ё» (термин М. Цветаевой). Так сделано наконец-то в 2013 году, чтобы покончить с путаницей, возникавшей при чтении четырёх первых строк XIX строфы первой главы «Евгения Онегина» (М., КармА+Т, ред. В. Т.Чумаков, научный консультант д. филол. н. И. Г. Добродомов 4]).
Мои богини! Что вы? Где вы? Внемлите мой печальный глас: Все те же ль вы? Другие ль девы, Сменив, не заменили вас?
Кто только не высказывался, что недоразумение устранить не удаётся. В том числе и покойный академик РАН М. Л. Гаспаров и безвременно ушедший д. фил. н. М. И. Шапир. Есть издания Онегина, в которых напечатано «Всё те же ль вы?» А если напечатать формально правильно, а именно: «Все те же ль вы?», то многие читатели всё равно читают (и понимают!) как «Всё те же ль…», что означает, не переменились ли вы внешне или в душе, а Пушкин-то спрашивает, в том ли вы остались составе? А оказалось проще простого. Ведь требуется только посмотреть,– а как в прижизненном издании? Там напечатано: «ВсЪ те же ль вы?» А затем сделать, как рекомендовала Марина Цветаева.
Балашиха — , Химки.