К ВОПРОСУ ОБ ОРФОГРАФИЧЕСКОМ РЕЖИМЕ ИЗДАНИЯ В НАШЕ ВРЕМЯ. ПОЭЗИИ XIX И НАЧАЛА XX ВЕКА

В. Т. Чумаков, писатель

Необходимо сразу же сделать ряд уточнений. Речь пойдёт в том числе и о цитировании сегодня классиков тех времён и более поздних и не только поэзии, но и прозаических отрывков и строк из писем.

Реформа орфографии 1917–1918 годов довольно быстро осуществилась в границах РСФСР и СССР, поскольку она была подкреплена законодательным актом – декретом, противиться которому в обстановке классового противостояния было крайне опасно. Однако за границей, где проживали десятки миллионов русских, старая орфография с её ятем, фитой, и десятеричным (i), ижицей сохранялись десятилетиями. И лишь ер (твёрдый знак) в конце слова, оканчивающегося на согласную букву, был упразднён относительно быстро. В Центре Русской Православной Церкви за границей, в американском Джорданвилле, кириллица образца 1916 года жива до сих пор, и на ней печатается газета и многое другое.

В этой статье не будет упомянуто о цитировании буквальном (типа калькирования, ксерокопирования) вбирающем в себя всё и в том числе явные опечатки и орфографические ошибки, а так же особенности почерка, написания букв, авторской диакритики, например, подчёркивание буквы ш или дефис над букой т.

Цель данной работы – разбор особенностей орфографии, орфоэпии текста как такового. И второе, – цитирование текста с использованием современной орфографии, чтобы елико возможно точно передать мысль автора и иллюзию, что она озвучена им самим и сохраняет авторскую просодию. Таким образом, в очередной раз делается попытка убедить общественность в том числе и научную пересмотреть и отказаться от абсолютно формального применения правил орфографии 1917–1918 гг. при издании и цитировании дореформенных текстов.

В этом случае современная орфография с её 33-х буквенным алфавитом, знаком ударения и пунктуацией должна быть всецело поставлена на службу с тем, чтобы без искажений отобразить мысль автора в каком бы орфографическом режиме прошлого (XVII–XIX вв.) она – эта мысль – ни была изложена на бумаге.

Сразу же внесём ясность в вопрос о букве ё при цитировании.

Буква ё как графический символ русского алфавита, отвечающий за отображение на письме звуков йо] (ёлка, заём, остриё), ьо] (г. Королёв, оленёнок, вёсла), а также о] (Чернышёв, стажёр, учёный) в силу ряда причин: удорожание печати, отсутствие буквы в типографской наборной кассе, невнимательность, нерадение, лень автора или исполнителей,– печаталась довольно часто без её казалось бы неотъемлемых точек наверху. Особо подчеркнём, что буква ё – это вовсе не буква е с точками, а самостоятельная буква – ё, но написанная (напечатанная) (так уж сложилась её судьба) либо с точкам, что правильно, либо без точек, что ошибочно, ибо при этом пишущий-печатающий вводит в заблуждение читателя. Ведь мало того, что искажается произношение слов, но и меняется кардинально смысл слова, например, в фамилиях: Еременко – Ерёменко, Чухраев – Чухраёв, в топонимах: Березовка – Берёзовка, Орел — Орёл или в именах нарицательных: все – всё, передохнем – передохнём, посаженный – посажённый и т. п. Поэтому ответственной задачей готовящего к публикации тексты прошлого является отличить слова типа уединенный от уединённый или смиренный от смирённый. Или знать, что в XIX веке произнести: звёзды было неверным, потому что это слово писалось через ять, что требовало сказать звезды звиезды].

Я считаю, что не следует, слепо следуя п. 10) Декрета о введении новой орфографии от 10 октября 1918 года менять местоимение ея на её, тем более, что в огромном большинстве случаев печатают вовсе не её, а уродливое ее. Фактически, например, «Ея Императорское Высочество» меняется на «Ее Императорское Высочество» В стихах же это ведёт к искажению авторского замысла, то есть звучит ныне строка (а поэзия – это слово произнесённое, а подчас, и спетое) вовсе не так, как она звучала из уст поэта.

…Философ и литературный критик Николай Николаевич Страхов (1828–1896) через два года после смерти А. А. Фета (23.11.1820–21.11.1892) написал биографический очерк 1]. В нём, в частности, говорится.

«Фамилия Фета произошла следующим образом. Афанасий Неофитович (Шеншин) во время своего пребывания в Германии в 1819 году женился в Дармштадте на г-же Шарлотте Фёт (Foeh), дочери обер-кригс-комиссара К. Беккера, носившей фамилию Фёт по своему первому мужу, с которым развелась и от которого имела дочь. (Каролина Петровна Фёт, впоследствии жена А. П. Матвеева, ректора Киевского университета) Первым плодом брака А. Н. Шеншина был Афанасий Афанасьевич, который до 14 лет своего возраста писался Шеншиным, но потом долго (До 26 февраля 1889 г., когда государь пожаловал ему звание камергера) носил фамилию своей матери, так как обнаружилось, что лютеранское благословление на брак не имело у нас законной силы, а православное венчание было совершено после его рождения». Заметим здесь, что весьма сходной с Фётом по написанию является фамилия Гёте (Goehe), которая, как правило, и пишется и читается Гёте, если не считать вынужденного рифмой пушкинского её употребления в «Евгении Онегине»: Он с лирой странствовал на светеПод небом Шиллера и Г&eue;те,.. Думается, будет уместным здесь вернуться к нашей находке в газете «Санкт-Петербургские ведомости», которая ещё в «доёшкины» времена, 31 января 1780 года, в № 9 напечатала: «В луговой Миллионной улице у книгопродавца К. В. Миллера продается новонапечатанная трагедия: Клавиго в 5 действиях, переведена с немецкого г. Готе по 60 к.» Редактору «Ведомостей» было ясно, что эту немецкую фамилию на русском языке нельзя печатать «Гете». Это прозвучало бы грубо искажённо. И в отсутствии ё редактор нашёл простой выход: «Готе». Звучит по-русски почти как принятое теперь «Гёте» 2]. В полном же собрании стихотворений А. А. Фета, издание Т-ва А. Ф. Маркса 1901 года 3] великий германец более десяти раз по некой гибридной модели назван Гöте. И ещё, просим обратить внимание, что в цитате из «Ведомостей» слово «продается» умышленно напечатано без буквы ё. Мы никогда не узнаем, как тогда говорили: напирая на ё, «продаётся» или всё же иначе: «продается», редуцируя, смазывая ё, со звучанием то ли ё, то ли е.

Материалы к устному экзамену по русскому языку. Лингвистический анализ: синтаксический разбор, разбор по членам предложения, морфологический, словообразовательный, фонетический и стилистический разборы — в рубрике