Как это будет по-русски?

Графическое оформление новейших заимствований представляет собой одну из самых сложных проблем современного русского правописания. Впрочем, иногда для ее решения достаточно воспользоваться всего лишь морфемным (морфологическим) принципом нашей орфографии. Так, однажды на наш сайт обратились сотрудники Министерства путей сообщения с вопросом: «Как нужно писать слово, обозначающее локомотив (электровоз), переоборудованный для перевозки работников железнодорожного транспорта, с возможностью остановки в любом необходимом месте на железнодорожном пути, — Матриса, матрисса, мотриса, или Мотрисса?» Любопытно, что это незнакомое нам ранее слово на просторах Интернета встречается десятки раз, причем во всех четырех мыслимых вариантах написания. Расписываться в собственном непрофессионализме всегда неприятно — и мы призадумались. И вот что надумали. Судя по всему, этим таинственным термином обозначается некий тип локомотива («специальный автоматизированный вагон на рельсах», «пассажирская дрезина», «типа поезд скоростной» — это все интернет-толкования). Так что установить этимологию и единственно приемлемый орфографический вариант написания слова не составило труда. Происходит оно, конечно, от латинского moor ‘приводящий в движение’ и образовано посредством присоединения к этому корню (в котором происходит регулярное чередование о / нуль звука) суффикса — ис-, выделяющегося в именах существительных женского рода (актриса, директриса, биссектриса e.). Более того, в четырехтомном «Словаре русского языка» обнаружилось слово автомотриса — ‘железнодорожный (пассажирский или служебный) вагон с собственным двигателем (франц. uomorie)’. Следовательно, единственно верным нужно признать написание мотриса. Однако гораздо чаще при оформлении заимствованных слов средствами русской графики оказывается, что одного лишь умения применять на практике морфемный принцип орфографии явно недостаточно — даже если речь идет о куда более употребительных словах, нежели сугубо терминологическая мотриса. «Как нужно писать по-русски названия напитков: Кофе-гляссе (или Кофе гляссе? или Глясе? или Глисе?) и Кофе-экспрессо (или Кофе экспрессо? или Эспрессо? или Эспресо?)»,- спрашивает один из наших читателей. Проблем с правописанием этих заимствований, как видите, возникает сразу несколько: 1) с адекватной передачей гласных и согласных звуков, 2) с отражением долготы согласных звуков, 3) со слитностью/раздельностью написания частей слова. Решению первой проблемы могут помочь сведения из области этимологии. Так, источником для названия напитка, который представляет собой кофе с добавлением мороженого, послужило французское слово gle (ледяной, замороженный), где после мягкого л звучит гласный а — что и передается русской буквой я. Тогда как элемент глиссе имеет совершенно иное значение (от французского glisser — скользить) и встречается в русском языке лишь в качестве корня в таких заимствованных словах, как глиссада, глиссандо, глиссер, глиссировать. А вот одну или две согласные следует писать в слове гляс(с)е — вопрос до конца не решенный. Так, «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (1998) предлагает написание Глясе, а «Словарь иностранных слов» Н. Г. Комлева (2000) — Гляссе. Связаны эти разночтения с возможностью применения различных графических принципов при освоении заимствованного слова. Когда какое-либо иностранное слово входит в русский язык, мы вправе воспользоваться либо методом транслитерации (т. е. передать буквами русской азбуки буквы заимствованного слова), либо методом транскрипции (т. е. передать буквами русской азбуки звуки заимствованного слова). Написание Глясе соответствует первому принципу, а написание гляссе — второму (ибо произносим мы в этом слове скорее долгий согласный). Со словом эспрессо дело обстоит несколько проще — именно такой вариант написания соответствует и транскрипции и транслитерации (от итальянского espresso — выдавленный). В русском языке словом эспрессо называют и кофе, приготовленный под давлением с помощью специального кофеварочного аппарата, и кафе, где готовят такой напиток.Сложнее всего решить вопрос о раздельном или дефисном оформлении элементов гляс(с)е и эспрессо со словом кофе. Недаром в современных словарях отсутствует единодушие в трактовке подобных написаний. Так, в словаре Б. З. Букчиной и Л. П. Калакуцкой «Слитно или раздельно?» (1982) предлагается писать через дефис Кофе-гляссе (хотя раздельно Кофе арабика и Кофе мокко
), в последних изданиях орфографического словаря под редакцией В. В. Лопатина (Русский орфографический словарь. — М.: «Азбуковник», 1999) — Кофе глясе (раздельно и с одной с). Слитные, полуслитные (т. е. дефисные) и раздельные написания значимых элементов языка регулируются самостоятельным разделом русской орфографии и в основном базируются на так называемом лексико-морфологическом принципе. В основе этого принципа лежит довольно простая, в сущности, логика: естественно, что раздельно должны писаться разные слова, а слитно — части одного слова, т. е. морфемы. Полуслитные же написания представляют собой некий своеобразный компромисс: через дефис пишутся такие элементы языка, в которых можно усмотреть как лексическое (свойственное слову), так и грамматическое (свойственное морфеме) значение. Например, в наречиях по-новому, по-хорошему и т. п. у элемента по-, несомненно, еще обнаруживается значение предлога (отдельного слова) — так как он управляет дательным падежом бывших прилагательных (что и зафиксировано в окончаниях — ому, — ему). Однако поскольку ныне такие предложно-падежные сочетания уже превратились в новую часть речи — наречие, обладающую уже совершенно иным значением (признака действия) и особыми грамматическими свойствами (неизменяемостью), то можно сказать, что и элемент по — превратился в часть такого нового слова, т. е. морфему. Наш язык постоянно изменяется, многие его элементы с течением времени претерпевают существенные изменения — вот почему чрезвычайно трудно добиться полного соответствия между правилами раздельного, дефисного и слитного написания слов и реальными языковыми фактами. Справедливости ради следует сказать, что применительно к этой области орфографические правила могут лишь отражать основные закономерности, лишь намечать крепнущие языковые тенденции, а словари — лишь фиксировать те или иные этапы в жизни отдельного слова. Особенно это заметно при оформлении заимствований. Поэтому При колебаниях между слитным, дефисным и раздельным написанием частей заимствованных сложных слов следует предпочесть слитное в том случае, если на современном этапе жизни языка в этом слове нельзя выделить самостоятельного корня, дефисное — если относительной самостоятельностью обладает лишь одна из частей такого слова, и раздельное — если обе части такого слова уже приобрели полную лексическую и грамматическую самостоятельность. Так, например, слово Яхтсмен пишется слитно — потому, что его невозможно разъять на отдельные части, а слово Яхт-клуб пишется через дефис — потому, что часть Клуб известна в русском языке в качестве вполне самостоятельного слова, а вот отдельной части Яхт не существует. Если написать яхт клуб раздельно, то у этого сочетания обнаружится уже совершенно иное значение: Клуб (чего?) Яхт (родительный падеж множественного числа существительного Яхта). Разумеется, с течением времени написание таких заимствований может принципиально изменяться: название спортивной игры Ватерполо, например, еще недавно рекомендовалось писать только слитно, но с появлением слова Поло в отдельном употреблении (водное поло, игра поло, стиль поло) появилась новая возможность — дефисного написания Ватер-поло.То же самое касается наших кофе-: мы полагаем, что в современном языке явно видна тенденция именно К раздельному написанию таких сочетаний: кофе гляс(с)е, кофе эспрессо, кофе мокко и т. п. — ибо здесь вторая часть уже воспринимается как несклоняемое прилагательное: Кофе (какой?) Гляс(с)е, эспрессо, мокко и т. п. Тем более что слова эти нередко употребляются и самостоятельно как названия сортов напитка: пить (что?) Гляс(с)е, эспрессо, мокко и т. п.

Учащимся 9 — 11 классов школы адресован раздел . Здесь вы найдете тексты произведений школьного курса литературы, критические статьи и материалы, включенные в программу