ОБ АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЕ, НЕМЕЦКОЙ АККУРАТНОСТИ И СОПЛЕ ГОЛЛАНДСКОЙ

По мнению Отто Бауэра, австрийского исследователя национального вопроса, «нация — это сообщество людей, которые через единую судьбу обретают единый характер»…

И с течением времени наши смутные представления о едином характере, присущем той или иной нации, не только отливаются в анекдоты и афоризмы, но и закрепляются во фразеологии.

«Фразеологический словарь современного русского литературного языка» под ред. А. Н. Тихонова (М., 2004) фиксирует немало фразеологических сочетаний с такими «национальными компонентами».

Например, немецкая аккуратность – чрезмерная педантичность в чем-л. Берсеневу, как коренному русскому человеку, эта, более чем немецкая, аккуратность сначала казалась несколько дикой, немножко даже смешной (И. Тургенев. Накануне). «Чисто немецкой аккуратностью в исполнении принятых на себя обязательств» объясняет Аркадий Аверченко во «Всеобщей истории, обработанной «Сатириконом»» продолжительность Семилетней войны… Нередко встречается это выражение и в современной российской рекламе: Сделайте ремонт с компанией «Солнечный Остров»! Ремонт с компанией «Солнечный Остров» – это ВСЕГДА стильный дизайн и безупречное качество исполнения, немецкая аккуратность и пунктуальность! (www. links. lfspe. ne).

Английский парк – парк, в котором посадка деревьев и кустарников, планировка дорожек напоминают естественный лес. Дорожки сада заросли, и телята, и лошади ходили по английскому парку (Л. Толстой. Война и мир).

Английская болезнь (устар.) – рахит. Ребенок, страдавший английской болезнью, согнувшей ему дугой ноги, …подошел к отцу (Д. Григорович). Среди предрасполагающих к английской болезни причин «Малый энциклопедический словарь» Брокгауза и Эфрона называет «недостаток света и худое питание».

Английский костюм – костюм строгого покроя. Как обобщенное понятие — деловой, строгий по форме и цвету стиль в одежде, ставший классическим. Худенькая, спортивного вида женщина, в строгом английском костюме, она Кэт] не вызывала никакого удивления (Д. Гранин. Месяц вверх ногами). Как отмечают историки моды, понятие это возникло в XVIII веке в противовес французской версальской моде в мужской одежде: французы носили шелковые кафтаны и короткие штаны-кюлоты, а англичане предложили в качестве повседневной одежды практичный костюм для верховой езды.

Иначе говоря, английское связывается в нашем отечественном сознании с аскетизмом, строгостью, естественностью, отсутствием излишеств. Тогда как французское — напротив, с изощренностью, искусственностью, тайной стороной жизни. В прошлом все французское имело привкус непристойности — французская любовь, французская болезнь, французский канкан и так далее (hp:www. z-r. biz/exurs/12/472_1.shml).

Французская болезнь (устар.) – сифилис. Каверин был сердит на дворцовую суету, придворные караулы, которыми их теперь донимали, на угодничество командира, на принца Оранского — и, кажется, в самом деле был болен. Он пил стаканами холодное шампанское, говоря, что оно должно помочь если не от лихорадки, то по крайности от французской болезни (Ю. Тынянов. Пушкин); Всякий, кто подолгу сиживал в осаде, знает, что чеснок очень полезен — хорош и от скорбута, и от опухания ног, и даже, сказывают, от французской болезни (Б. Акунин. Алтын-толобас).

Французский каблук – выгнутый, тонкий каблук, с «талией» посередине. Ты смела! Так еще будь бесстрашней! / Я – не муж, не жених твой, не друг! / Так вонзай же, мой ангел вчерашний, / В сердце — острый французский каблук! (А. Блок. Унижение).

Разумеется, число фразеологизмов подобного рода продолжает расти. И некоторая их часть, несмотря на широкую употребительность, до сих пор не получила постоянной прописки в современных словарях.

Так, например, ни в одном из словарей не отражены сочетания голландский петух (Петр Васильич и Ястребов продолжали разыгрывать комедию взаимной вражды. Петр Васильич привязывался к каждому пустяку в качестве хозяина и ругал Ястребова при всем народе. — Мамынька, это ты пустила постояльца! — накидывался Петр Васильич на мать. — А кто хозяин в дому?.. Я ему покажу… Он у меня споет голландским петухом. Я ему нос утру… (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золотая ночь); Иногда мне кажется — я петух голландский или я король псковский. А иногда мне больше всего нравится моя собственная фамилия, Владимир Маяковский; — Ты, петух голландский! — сказал сиплый, чуть задыхающийся, как будто принадлежащий астматику голос. — Слушай сюда! (И. Пидоренко. Небо под потолком) и т. п.) и просторечное сопля голландская (А Жорику просто мог приказать: «Давай сюда ухо, сопля голландская!» Жорик покорно подставлял голову, и Славка принимался, мурлыча, закручивать тоненькое, как лист, смуглое Жориково ухо (Ю. Трифонов. Старик) или: Студенткой второго курса купила в киоске исторической библиотеки Баркова, ехала с ним, а рядом пожилой господин путешествовал. Сунул нос в Баркова, удивился, обругал меня «соплей голландской». Почему голландской? – Загадка (газета «Иностранец», 17.05.2004)). Имеется, правда, в «Большом словаре русской разговорной речи» В. В. Химика (СПб., 2004) бранное хер голландский (появление этого выражения автор словаря объясняет так: «Первоначально об иностранце: от нем. Herr ‘господин, сударь, мужчина’» -, однако такое объяснение принимается далеко не всеми филологами). И в самом деле: почему петух и сопля именно голландские? Загадка!

Слово петух фигурирует в ряде устойчивых сравнений: «как (словно, точно) петух» иронично говорится о мужчине либо задиристом, драчливом (налетать, наскакивать на кого-л., как (словно, точно) петух ), либо заносчивом, важном, спесивом (держать, вести себя, как (словно, точно) петух ). Нередко в такой сравнительный оборот инкрустируется прилагательное индейский (Граф Нельи поносил Зубова и прямо писал о нем, что «он богат… и надменен, как индейский петух…» (Н. С. Лесков. Захудалый род), и в этом случае речь идет о другой породе домашней птицы, поскольку индейским петухом называли индюка. Голландская же порода кур принадлежит к числу элитных, так отличается особенно крупными размерами, что отражено даже в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: «Курища <...> — большая, голландская курица».

Кроме того, прилагательное голландский и вообще нередко выступает в составе устойчивых сочетаний: голландская печь, голландское полотно, голландская рубашка, голландское белье, голландский сыр. И во всех случаях оно указывает не только на происхождение (или какое-л. отношение к Голландии) того или иного объекта, но и на наличие у него высшего качества: голландское полотно — особо тонкая материя, голландский сыр — один из лучших сортов сыра, голландские куры — элитная порода домашней птицы и т. п. Таким образом, можно со значительной долей уверенности утверждать, что прилагательное голландский служит в таких сочетаниях своего рода Усилителем того значения, в котором употребляется в данном контексте определяемое существительное.

Еще более удивительным кажется отсутствие в российских словарях сочетания американская мечта. Зафиксировано оно ныне лишь в «Словаре современных цитат» К. В. Душенко (М., 2002) — как изобретение Джеймса Траслоу Адамса в историко-эссеистической книге «he Epi of meri»1 (1931): «Из «Эпилога»: «…американская мечта (аmerin rem) о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, чего он заслуживает». Созданное в период Великой депрессии, выражение американская мечта было призвано ободрить соотечественников, напомнить им о предназначении Америки и ее достижениях.

И укоренилось оно настолько быстро, что уже вскоре стало заглавием пьесы Эдварда Олби (1961) и романа Нормана Мейлера (1965): литературных произведений, в которых было переосмыслено, мягко говоря, довольно иронически.

Однако современное определение американской мечты, данное в популярном «Политическом словаре» Уильяма Сефайра (Sfire’s New Poliil iionry. Rnom House, New York, 1993), все еще весьма апологетично: «Американская мечта – идеал свободы или возможностей, который был сформулирован «отцами-основателями»; духовная мощь нации. Если американская система – это скелет американской политики, то американская мечта – ее душа». Впрочем, большинство политологов сходятся во мнении, что дать четкое определение этому весьма размытому термину весьма затруднительно. «Американская мечта, — пишет, например, историк Ф. Карпентер, — никогда не была точно определена и, очевидно, никогда не будет определена. Она одновременно и слишком разнообразна, и слишком смутна: разные люди вкладывают разный смысл в это понятие». С одной стороны, в этом понятии очевидна его земная, материальная составляющая, связывающая американскую мечту с этикой преуспевания: Трагедия Гэтсби в том, что его романтические иллюзии связаны с т. н. «американской мечтой», подчинённой идее материального преуспеяния… (БСЭ); Что такое американская мечта? <…> Это мечта о том, как сделать побольше денег. Американская материалистическая философия становится преобладающей доктриной для современного мира (hp:www. krishn. org. u/ol/meril/s-i-lek/meri. hm) и т. п. С другой стороны, достижение успеха (в том числе и материального) всегда связано здесь с упорным трудом: что такое американская мечта? работать до седьмого пота и стать миллионером (hp:www. onservor. ru/forums/elegrf/poss/18506.hml); «американская мечта» — это взлет от нищеты к роскоши через упорство, труд, напряжение и т. д. (hp:www. businesspress. ru/newspper/rile. sp? mI=3&i=2524) и т. п. Кроме того, в понятии американская мечта заложено представление о том, что преуспеть в жизни способен каждый человек, обладающий способностями, энергией и трудолюбием, — и притом преуспеть вполне честным путем: Что такое американская мечта, известно всем. Это когда простой парень (девица) пробивается на самый верх демократического американского общества и становится богатым и знаменитым (hp:lef. ru/2004/18/nikonov117-2.phml); Франк Лунц (Frnk Lunz) в книге «Новая надежда американской жизни» (he New Promise of merin Life) утверждает, что американцы… верят в то, что успехи человека зависят от его личных способностей и честного труда, а не от изначальной принадлежности к определенному общественному классу или группе (hp:www. russin. om/moules. php). Большинство современных философов, анализировавших феномен американской мечты, приходят к выводу, что ее основой является принцип индивидуальной свободы – свободы самовыражения, творчества и предпринимательства. Иначе говоря, эта вполне «земная» мечта о материальном изобилии базируется на некоем идеальном представлении о жизни, «национальном идеале, где каждая этническая группа может свободно жить, думать и действовать, насколько позволяют им их способности и желания» (hp:www. polijournl. ru/inex. php? ion=riles&iri=67&ek=1764&issue=46).

Итак, можно заключить, что в сознании носителя русского языка фразеологизм американская мечта закрепился в значении «представление о том, что всякий человек способен достичь жизненного успеха путем упорного труда». …По замечанию современного русского писателя Алексея Иванова, «есть американская мечта: приехать в Нью-Йорк с одним долларом и каторжным трудом заработать миллион. Есть русская мечта: добиться в жизни всего, при этом ничего не делая и развлекаясь, но не потерять совести» (hp:www. rusourier. ru/rhive. php? i=1405). Каждый выбирает по себе?..

1 Известно, что Адамс попросил издателя дать этой книге название «Американская мечта», однако тот отказался, заявив, что настоящий американец никогда не потратит $3.50 на покупку мечты. Адамс возражал, замечая, что настоящий американец всегда готов истратить на мечту все до последней копейки, но издатель настоял на своем.

Основные правила правописания, основанные на морфологическом принципе русской орфографии — в

Лучшие Курсы английского .