Поезія Владислава Ходасевича — Частина 2

Гіркою іронією звучала назва книги, виконаної задавнило-елегійного настрою вичерпаності всіх ще не пройдених шляхів, книги, у якій «молодість» (у заголовному вірші, звідки й узята назва книги) «таємницею вночі» веде ліричного героя не кудись, а в якийсь склеп» (Бондарів С. Г. «Пам’ятник» Ходасевича // Бондарів С. Г. Сюжети російської літератури. М., 1999. С. 420-421).

Назва книги «Щасливий будиночок», виданий через шість років після «Молодості», теж обманчиво. С. Г. Бондарів помітив: «…“Щасливий будиночок” — книга більше складна, чим це бачиться, якщо повірити її заголовку й програмним мотивам. Вся вона тримається на тонких внутрішніх антитезах, усякий момент подтачивающих шукані й творяться рівновага й гармонію». Проте дослідник визнав, що в основному ця книга світлим, перейнятим почуттям простоти й безтурботності існування: «В «Щасливому будиночку», писав поет Г. И. Чулкову (16 квітня 1914 р.), він «прийняв «простої» і «мале» — і йому поклонився». У тім же листі він запевняв, що книга написана заради її другого розділу — «Лари». Мирні божества домівки — значеннєва емблема книги. Її настрій програмно протистоїть естетиці бездомности й безперебування, що культивувалася в колі символістів. Так само й «грі трагічної страстей», під знаком якої, не без деякої «ненавмисної пародії», була написана «Молодість», програмно протистоїть в «Щасливому будиночку» шукання заспокоєння й безтурботної відчуженості, майже на грані щиросердечного наркозу, що знеболює переживання: «Я радий усьому: що місто вимокнуло… Я радий, що пристрасть моя висохнула… Я радий, що ти мене забула…»» (Бондарів С. Г. «Пам’ятник» Ходасевича. С. 425).

Але емоційний мир другої книги Ходасевича — більше складний і не далекий трагізму. Його тендітна краса пофарбована смертю:

Яке тонке терзанье —

Прозоре повітря й весна,

Її квіткова хвиля,

Її тлетворное диханье!

Як завмирає голос далекий,

Як вузький цей місячний серп,

Як виразно говорить збиток,

Що немає пори многострадальней!

И навіть не блисне гроза

Над цим напруженим раєм, —

И, знесилівши, ми смежаем

Раптом потьмянілі очі

И усе блідіше губи наші,

И смерть переповняє мир,

Як, що розплеснувся ефір,

Із блакитної небесної чаші

(«Збиток»)

Тлетворное подих благоухающей і повного життя природи — мотив, що сходить до Тютчева — авторові рядків:

Люблю цей божий гнів! Люблю це незримо

У всім розлите, таємниче Зло —

У квітах, у джерелі прозорому, як стекло,

И в райдужних променях, і в самому небі Рима!

Усе та ж висока, безхмарна твердінь,

Всі так само груди твоя легко й солодко дихають,

Усе той же теплий ветр верхи дерев колише,

Усе той же запах троянд… і це все є Смерть!..

(«Male aria»)

Легка архаизация складу («смежаем», «ефір», «твердінь») також співзвучна Тютчеву, що відродив у формі філософського фрагмента одичесую поетику й придавшему їй глибоко особистісний зміст. «Гроза» і «ефір» ставляться до числа особливо значимих слів у тютчевском лексиконі. Владимир Набоков у некрологічній замітці так визначив творчість Ходасевича: «Найбільший поет нашого часу, літературний нащадок Пушкіна по тютчевской лінії, він залишиться гордістю російської поезії, поки живо останню пам’ять про неї» (Про Ходасевиче // Набоков В. Російський період. Зібрання творів: В 5 т. Спб., 2003. Т. 5. С. 587). Ця характеристика, що ще не підходить авторові «Молодості», цілком застосовна до творця «Щасливого будиночка».

З тютчевской поезією асоціюються риторичні звертання, такі як заклик до життя й душі:

ПРО, життя моя! За ніччю — ніч. І ти, душу,

Втомлена! До чого тягнути втомлену свою порфіру?

У Тютчева було: «Про віщаючи душу моя, / Про серце, повне тривоги, — / ПРО, як ти б’єшся на порозі / Як би подвійного буття!..».

Урочиста інтонація й одична установка вперше освоєні Ходасевичем саме в «Щасливому будиночку»:

Смішні мені бедние волненья

Любові безневинної й простий

Господь нам не дав примиренья

Зі своєї цветущею землею

Ми дихаємо легше й свободней

Не там, де є сосновий ліс,

Але древнім мороком пекла

Иль горним повітрям небес

Ходасевич не чурается «загальних місць» поетичної традиції. Але навіть такі мирні елегійні й ідилічні деталі, як струмок, сопілка, череда, пастухи, рибалка (згадаємо хоча б одну з перших росіян предромантических елегій — «Вечір» Жуковського), перейняті почуттям тлінності земного буття й свідомістю неминучої смерті:

Глянь, як наша ніч порожня й мовчазна:

Осінніх зірок замислена мережа

Кличе спокійно жити й мудро вмерти, —

Легко зійти з останнього обриву

У долину лагідну

Ще киплячи, біжить від водоспаду,

Співає сопілка, удалині майорить череда,

И виразне клацання пастушачих бичів

Иль, може бути, на березі пустельному

Замислений і старий рибалка,

Ледь оборотясь на звук моїх кроків,

Рухом уважним і чинним

Закине знову старанну уду…

Країна безмовності! Безмовно відійду

Туди, звідки дощ, прохолодний і привільний,

Біжить, шумлячи, до долини бездієслівної…

Блискуча ніч порожня й мовчазна

Осінніх зірок мерехтлива мережа

Кличе спокійно жити й умерти

«Доліна лагідна», у яку сходиш «з останнього обриву», наділяється ознаками загробного миру — на зразок символічної долини, у якій виявляється герой дантовской «Божественної комедії».

И тут поет теж прибігає до архаизации стилю: «бичі» замість батогів, «бездієслівна» долина. Слововживання шероховато, як це було й в «Молодості». Але тепер це навмисна відмова від «гладкописи», вибір твердого, відчутного слова. «Старий рибалка» — буквально означає ‘старий рибалка’. Але застосування епітета «старий» стосовно людини відчувається як стилістичне зрушення. Хоча б тому, що вираження з «Елегії» сходить до пушкінського рибалки з «старим неводом» — цей рибалка згадується у вступі до поеми «Мідний вершник».

«У віршуванні своєму Ходасевич захистився від символізму Пушкіним, а також — тому свідчення «Щасливий будиночок» — інтимністю тону, простотою реквізиту й відмовою від препишномовного словника» — так написав про поезію Ходасевича літературний критик Володимир Вейдле (Ходасевич видали-поблизу // Вейдле В. Умирання мистецтва. М., 2001. С. 237). Це так, але не зовсім так. У другій книзі Ходасевича виявляється виразний символістський слід, що відчувається як вторинний, майже епігонський:

Як пір’я страуса на чорному катафалку,

Колишуться фабричні дими

Із чорних безодень, з досвітньої тьми

В іншу тьму несуться з лементом галки

Скрипить обоз, дихаючи морозною парою,

И с драбинкою на зігнутій спині

Ліхтарник, в’юнкий беї, біжить по тротуарах…

Про нудьга, худий пес, що волає до місяця!

Ти — вітер часу, що свистить у вуха мені!

Усе овіяно смертю, що драпірується в ефектні декадентські одіяння. (Жалобні «пір’я страуса» — прикраса на капелюшку героїні «Незнайомки» Блоку.) Мотив страшного міста — блоковский, ліхтарник — в’юнкий біс — персонаж символістський,

Своя оригінальна, непозикова поетична мова Ходасевич повною мірою знайшов у третій книзі віршів — «Шляхом зерна» (1920). За словами С. Г. Бочарова, «третя книга Ходасевича була в основному своєму (хоча й неповному ще) складі зібрана їм в 1918 році й лише за умовами часу вийшла пізніше. Книга повністю зложилася з віршів, написаних у роки перелому росіянці, а з нею й світової історії. Усіма визнано, що книга ця вперше відкрила великого поета, і сам він у підсумкових зборах, по суті, цією книгою відкрив свій визнаний їм самим поетичний шлях. Важливо зрозуміти, що цей факт народження великого поета й розмах подій — глибоким образом зв’язані. Великий поет з’явився з більшими подіями. «Ходасевич як поет виношений войною й породжений у дні революції». Цю формулу отчеканил В. Вейдле, і вона вірна {Вейдле В. Поезія Ходасевича // Російська література. 1989. № 2. С. 160).