Е. Н. Геккина Служба русского языка Института лингвистических исследований РАН
С другой стороны, попытки найти замену английскому выражению трансформируются в многочисленные варианты перевода: связи с общественностью, отношения с общественностью, отношения с публикой, общественные связи, связи с обществом, общественная коммуникация, развитие общественных связей, сфера общественных связей, служба по связям с общественностью, контакты с общественностью и др. (В публицистической речи встречаются и более свободные пояснения: «искусство взаимотношений между государственными и общественными структурами» АиФ, 1992, № 14], «связь с людьми, коммуникабельность» Мегаполис-Экспресс, 1992, № 24]). Часто они оцениваются как неточные, нетождественные: …Нет даже приемлемого общепризнанного перевода термина паблик рилейшнз на русский язык. Самый распространенный из них — «связи с общественностью» — сам по себе ничего не объясняет. Независимая газета. 22 апр. 1999]; Паблик рилейшнз… все еще не найдет себе достойного перевода. Связи с общественностью не акцентируют важных параметров этой дисциплины. Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М., 1999. С. 35.] Опыт употребления на протяжении десятилетия закрепил первенство за формулой связи с общественностью. Именно ее используют «в большинстве авторитетных публикаций и в практике управления корпоративным публичным дискурсом организаций». Кроме того, ее статус общепринятой номинации подтвержден официальным названием главной профессиональной общественной организации — Российской ассоциации по связям с общественностью, а также соответствующим наименованием специальности в высших учебных заведениях.Термин publi relions, аббревиатура PR и эквиваленты паблик рилейшнз, ПР функционируют как несклоняемые имена. При этом их иные грамматические признаки неустойчивы. Во-первых, наблюдаются колебания в характеристике числа: правительственные publi relions, американские publi relions, российские PR и современный PR, политический PR. Здесь очевидно влияние двух разнонаправленных факторов: 1) английское окончание — s — показатель формы МН; 2) окончание на твердый согласный в русской морфологической системе — показатель формы ЕД. Во-вторых, лексемам приписываются разные родовые признаки: эффективная паблик рилейшнз, черный PR, современное маркетинговое PR, даже в пределах одного текста: «…абсолютно всем организациям нужен ПР. ..] Пожарному депо не нужна реклама, но ПР ему все равно необходима. ..] ПР не создает продаж, оно создает атмосферу, в которой продажи скорее будут сделаны» Почепцов Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М., 1999. С. 39, 43]. В результате говорящие «сознательно избегают использовать этот термин паблик рилейшнз в таких синтаксических контекстах, в которых необходимо указывать его род и число», и выбирают обороты, в которых термин занимает зависимую синтаксическую позицию: искусство «паблик рилэйшнс», отрасль publi relions, сфера паблик рилэйшнс и т. д. Даже встречаются прямые рекомендации не употреблять термин в тех контекстах, где в явном виде необходимо обозначить его грамматические характеристики. Другие авторы, напротив, обосновывают корректность использования паблик рилейшнз и PR в одной определенной форме, например, «в мужском роде и единственном числе».Различна словообразовательная активность терминов. Сочетание паблик рилейшнз и его прототип publi relions не имеют производных. Аббревиатуры, напротив, постепенно образуют целые группы дериватов. В частности, в цепочку открытого типа объединяются композиты: PR-акция, PR-кампания, PR-агентство, PR-специалист, PR-практик, PR-деятельность и др. (в том числе ПР-работы, ПР-кампания). Эта же модель просматривается в образовании PR-мен (PR-мэн) и пиармен (также ПР-мэн). Одновременно появляются сложные слова типа полит-PR, план-PR. Наконец, не без влияния проиллюстрированного выше продуктивного образца образуются дериваты PR-овский, PR–щик (PRщик) и пиарщик, пиаровский, пиаровец, пиарить.Лексикографическая фиксация новых словарных единиц осуществляется в специализированных словарях-справочниках и энциклопедиях. Первыми лингвистическими изданиями 90-х годов, в которых были представлены эти термины, являются Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов: С переводом, этимологией и толкованием. М., 1995] и Новичков Н. Н. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. Париж-Москва, 1995]. Неологизм пиар в 90-е годы встречается преимущественно в устной (профессиональной) речи; в письменных текстах его использование весьма ограниченно. В 1995-98 годах, на начальном этапе фиксации, его употребляют в тематических (о паблик рилейшн