Соколов В. Д. Вічні сюжети Ж. Верн. Навколо світу в 80 днів

Соколів В. Д. Вічні сюжети
Ж. Верн. Навколо світу в 80 днів

Джерело: Література Освіти )»минаючий усюди, пройдисвіт») намагаються на парі за 80 днів обігнути земну кулю, і це їм вдається мінута в мінуту.) прогресом, зокрема в сфері транспорту. В 1869 році був відкритий Суецький канал, в 1871 стала до ладу Панамериканська залізниця й десь близько 1870 року була закільцьована система залізниць через Індію, так що можна було перетнути континент, не пересаджуючись із поїзда на поїзд. Тобто технічно подорож навколо світу сталася можливим і майже одночасно з Ж. Верном «Залізнична компанія ейри» опублікувала звіт, як можна обігнути земна куля. У цьому звіті були зазначені розклади, маршрути й дистанції. За розрахунками компанії така подорож можна була зробити за 77 днів і 21 година.) так і особисті утруднення (у нього вмер батько) швидко схопився за ідею й уже 22 грудня 1872, у точно призначений день, коли по тексту роману закінчилася ця подорож, у газетах з’явився перший випуск. Це навело багатьох читачів на думку, що письменник описує справжню подію. Тим більше, що Ж. Верн не тільки розрахував його по датах, але й дав скрупульозний опис залізниць і пароплавів, що навело дослідників на думку, що транспортні компанії виступили некволим спонсором письменника.)»Європа й Америка можуть виставляти суперників, у найкращому разі лише подібних Жуль Вернові, але перевершити його не в силах людських» (З відкликання в «Конституцьонел» 20 грудня 1873). Роман дуже подобався Л. Толстому, як, втім, і інші добутки письменника. Час не стримав захватів, і безліч критиків і письменників аж до нашого часу відзначилися похвалами в історичній книзі відкликань і побажань

Нема чого й говорити, що роман переведений на майже усе більш-менш значимі мови, причому перші переклади —і в тому числі польськ і англійський —і з’явився вже в 1873 році —і року виходу роману. Існує й переклад роману з мови французького на… французький. Це переклад літературного тексту на так званий креольський —і суржик, яким користуються жителі Нового Орлеана французького походження. Переклад виданий як білінгва: на одній сторінці розвороту нормальний французький тексту —і на іншій він же на суржику

Роман збудив не тільки літературні наслідування. Якась Неллі Блай в 1889 році почала подорож по романному описі й уклалася в 72 дня, про що повідала миру в книзі, що також стала бестселером. В 1903 році один американський артист уклав цей же маршрут в 54 дня, 9 годин і 42 мінуту, а в 1993 був заснований приз Жуля Верна, здобувачам якого слід перетнути глобус на вітрильнику без зупинок і сторонньої допомоги

Стрімкість і захопливість сюжету роблять роман ласим шматком для екранізації, кількість яких уже зараз немислимо, а з виходом на арену нових технічних можливостей загрожує тільки збільшуватися

Ще при житті письменника роман було інсценовано з більшим розмахом. Причому інсценівка, у якій були задіяні потужні засоби (досить сказати, що на сцені з’являлися тварини й навіть слон) принесла авторові колосальний дохід

Коли була створена перша екранізація, історія дотепер не з’ясувала. Однієї з них була чорно-біла пародійна версія режисера Ричарда Освальда. Фільм знімався на околицях Берліна, і одним із приколовши було те, що мандрівники колесили навколо міста, видаючи свої блукання за кругосвітню подорож. Класичної стала екранізація 1956 року Д. Нивена й Кантифласа, що завоювала 5 оскаров. За заради Кантифласа, одного із самих прославлених испаноговорящих коміків, дія фільму захоплює Іспанію, а Пасспарту (оказавшийся испаноязичником) бере участь у бої биків

Кожний псував або збагачував сюжет у міру своїх можливостей або зіпсованості. В 1986 Уолт Дисней випустив мультиплікаційну серію, де подорожують його улюблені Микки Мауз і Дональд Дак. Ще раніше, в 1981 в Америці з’явився испаноязичний мультфільм, де також діяли тварини, і в якому сюжет Ж. Верна сполучили із сюжетом «Трьох мушкетерів» Дюма. В 2007 році Фултон Опера Хауз —і відомий театр у Пенсільванії, що всупереч назві ставить всі підряд, зробив із сюжету захоплююче шоу з танцями, піснями, відеорядом і бог знає чим. А трохи раніше (2004 рік) була випущена DVD-Версія фільму 1956 року, де замінили оригінальну музику до фільму на витівки власного виробництва, плюс постачили продукт ефектами комп’ютерної графіки

Книги в наш час перестають читатися, але які би технічні засоби їх не замінили, сюжет залишиться жити