Вл. А. Луков. Зарубежная литература. Практикум.
Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Раздел 3. Заочные практические занятия для самостоятельной работы студентов
Заочное практическое занятие
ШАРЛЬ БОДЛЕР. «ЦВЕТЫ ЗЛА»
План практического занятия
1. Эстетические взгляды Ш. Бодлера.
2. Анализ композиции «Цветов зла».
3. Анализ стихотворений «Соответствия», «Дон Жуан в аду», «Падаль»: тематика, система образов, художественные средства, концепция мира, человека, искусства.
4. Трудности перевода стихов Бодлера на русский язык.
Методические рекомендации
Источник: Литература Западной Европы 17 века — в серии «Литературные памятники» текста сборника, который мы рекомендуем студентам, положен авторский проект третьего издания, восстановленный Н. И. Балашовым и И. С. Поступальским[61]. В разделе примечаний, озаглавленном «Обоснование текста», составители дали глубокий анализ развития замысла поэтического сборника и выдвинули убедительную концепцию итогового авторского текста. В целом это издание стало выдающимся событием в освоении Бодлера нашим читателем.
Источник: Литература Западной Европы 17 века — Бодлера и нашедшему адекватные средства современного русского поэтического языка для передачи мысли и слова великого французского поэта. В издание 1970 г. были включены переводы замечательных русских поэтов Вячеслава Иванова и Валерия Брюсова, Иннокентия Анненского и Марины Цветаевой, Константина Бальмонта и Дмитрия Мережковского, но столько же оказалось и Бодлеров, ибо каждый крупный поэт выражал скорее себя, чем первоисточник. С другой стороны, на русском языке существует несколько полных переводов «Цветов зла», выполненных одним переводчиком[62]:
Источник: Литература Западной Европы 17 века — острые углы бодлеровской мысли и все сглаживает.
Источник: Литература Западной Европы 17 века — достигнут в подлиннике, нужно от подлинника как раз отойти. Возьмем в качестве примера стихотворение Бодлера «Приглашение к путешествию»:
L’IИсточник: Литература Западной Европы 17 века - замена силлабической системы французской поэзии на силлабо- тоническую русскую):ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ Голубка моя, Умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство, И будем мы там Делить пополам И жизнь, и любовь, и блаженство. Из влажных завес Туманных небес Там солнце задумчиво блещет, Как эти глаза, Где жемчуг- слеза, Слеза упоенья трепещет [и т. д.].Источник: Литература Западной Европы 17 века -
Вот другой, более поздний перевод, принадлежащий Ирине Озеровой:
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ Дитя, сестра моя! Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем, Где для любви — века. Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем. И солнца влажный луч Среди ненастных туч Усталого ума легко коснется. Твоих неверных глаз Таинственный приказ — В соленой пелене два черных солнца [и т. д.].Источник: Литература Западной Европы 17 века - романс. Когда же век спустя композитор Д. Тухманов включил в песенный цикл «По волне моей памяти» стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию», он воспользовался переводом Ирины Озеровой: поэтический язык Мережковского, отвечавший вкусам читателей и слушателей конца XIX века, теперь кажется архаическим.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - подхода: ведь в таком виде текст не был известен современникам Бодлера, а следовательно, не мог воздействовать на читателя. Притягательной была идея издать «Цветы зла» в том виде, в каком с ними впервые познакомилась читающая публика: именно в связи с этим текстом разразился скандал, способствовавший популярности Бодлера, его в судебном порядке урезала цензура, его читали крупнейшие мастера французского искусства, составляя мнение о новом таланте. В этом первом варианте сборника было 100 стихотворений, т. е. его композиция должна была напомнить построение «Божественной комедии» Данте. Но уже в следующем издании включение 32 новых стихотворений и исключение 6 стихотворений, запрещенных цензурой по постановлению суда, а затем появление в третьем, посмертном издании еще 25 стихотворений полностью меняет первоначальную композицию. Поэтому мы решили ограничиться приведением состава первого издания. Студент- читатель может составить впечатление о первом издании «Цветов зла», если расположит тексты в следующем порядке:
LES FLEURS DU MAL (ЦВЕТЫ ЗЛА) (издание 1857 г.) Au lecteur (К читателю) SpleeИсточник: Литература Западной Европы 17 века - (1852) как достижения поэтов- парнасцев, так и почву для восприятия некоторых художественных идей Бодлера.Посвящение в первом издании предварялось эпиграфом из «Трагических поэм» Теодора Агриппы д’Обинье (1552–1630):
Дурное, гадкое — мне часто говорили — Старайся позабыть, предай его могиле, Чтоб воскрешенное в твоих писаньях зло Потомков нравственность испортить не могло. Но может ли порок в науках угнездиться, А добродетельность — в неведенье рядиться?Источник: Литература Западной Европы 17 века - изданию:
ХХ. Украшения
ХХХ. Лета
ХХXIX. Той, что слишком весела
LXXX. Лесбос
LXXXI. Окаянные женщины. Дельфина и Ипполита
LXXXVII. Превращения вампира
Источник: Литература Западной Европы 17 века - вошли, помимо вступительного стихотворения «К читателю», 94 стихотворения первого сборника (т. е. все, за исключением изъятых цензурой), причем последовательность их частично изменилась, кроме того, появилось 32 новых стихотворения. Стихи имели новую нумерацию римскими цифрами. В приводимой ниже композиции второго издания используются арабские цифры, первая из которых обозначает номер стихотворения во втором издании, вторая — номер этого стихотворения в первом издании. Указываются названия (на французском и русском языках) новых стихотворений — в этом случае номера указываются римскими цифрами:
ЦВЕТЫ ЗЛА (издание 1861 г.) К читателю SpleeИсточник: Литература Западной Европы 17 века - листе было указано, что сборник выпущен в Амстердаме), а также некоторые другие произведения. Некоторые из них были включены в посмертное третье издание «Цветов зла» (1868). Н. И. Балашов и И. С. Поступальский справедливо изъяли их из основного текста. Они представили сборник «Книга обломков» лишь фрагментарно, и мы в данном случае используем их вариант, включающий стихотворения (римская цифра — номер стихотворения в сборнике «Книга обломков», данный Бодлером, арабская цифра — номер стихотворения в издании 1868 г., прочерк означает, что стихотворение в третьем издании не публиковалось, это относится к запрещенным цензурой стихотворениям «Лета», номер ХХХ в первом издании, и «Украшения», номер ХХ в первом издании):I (100). Le Coucher du soleil romaИсточник: Литература Западной Европы 17 века - зла» («Источник: Литература Западной Европы 17 века - вариантами его перевода на русский язык. Можно попробовать и свои силы в передаче содержания и формы стихотворения Бодлера средствами русского языка.CORRESPOИсточник: Литература Западной Европы 17 века -ДОН ЖУАН В АДУ Лишь только дон Жуан, сойдя к реке загробной И свой обол швырнув, перешагнул в челнок, — Спесив, как Антисфен, на весла нищий злобный Всей силой мстительных, могучих рук налег. За лодкой женщины в волнах темнозеленых, Влача обвислые нагие телеса, Протяжным ревом жертв, закланью обреченных, Будили черные, как уголь, небеса. Смеялся Сганарель и требовал уплаты: А мертвецам, к реке спешившим из долин, Дрожащий дон Луис лишь показал трикраты, Что дерзкий грешник здесь, его безбожный сын. Озябнув, куталась в свою мантилью вдовью Эльвира тощая, и гордый взор молил, Чтоб вероломный муж, как первою любовью, Ее улыбкою последней одарил. И рыцарь каменный, как прежде, гнева полный, Взрезал речную гладь рулем, а близ него, На шпагу опершись, герой глядел на волны, Не удостаивая взглядом никого. Перевод Вильгельма ЛевикаКомментарии к стихотворению «Дон Жуан в аду»
Источник: Литература Западной Европы 17 века - образа от представления о нем как о неисправимом развратнике, наказанном небом за грехи, до воспевания его как вольнодумца. Бодлер намеренно соединяет различные трактовки в одну. Поэтому основные сюжетные мотивы прошлой жизни Дон Жуана взяты из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный пир» (отсюда и имена персонажей — Сганарель, Дон Луис, Эльвира), черты характера — из оперы Моцарта и новелл Гофмана и Мериме, ситуация же содержит мотивы картины Делакруа «Данте и Вергилий в аду» и гравюры Герена «Дон Жуан в аду».
Антисфен — древнегреческий философ- киник (V–IV вв. до н. э.). Перевозчик в подлиннике назван Хароном, что соответствует древнегреческому мифу.
Источник: Литература Западной Европы 17 века - серебра весил 0,73 г, его клали в рот умершим для уплаты перевозчику Харону при переправе в подземное царство.
ПАДАЛЬ Вы помните ли то, что видели мы летом? Мой ангел, помните ли вы Ту лошадь дохлую под ярким белым светом, Среди рыжеющей травы? Полуистлевшая, она, раскинув ноги, Подобно девке площадной, Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги, Зловонный выделяя гной. И солнце эту гниль палило с небосвода, Чтобы останки сжечь дотла, Чтоб слитое в одном великая Природа Разъединенным приняла. И в небо щерились уже куски скелета, Большим подобные цветам. От смрада на лугу, в душистом зное лета, Едва не стало дурно вам. Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи Над мерзкой грудою вились, И черви ползали и копошились в брюхе, Как черная густая слизь. Все это двигалось, вздымалось и блестело, Как будто, вдруг оживлено, Росло и множилось чудовищное тело, Дыханья смутного полно. И этот мир струил таинственные звуки, Как ветер, как бегущий вал, Как будто сеятель, подъемля плавно руки, Над нивой зерна развевал. То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий, Как первый очерк, как пятно, Где взор художника провидит стан богини, Готовый лечь на полотно. Из- за куста на нас, худая, вся в коросте, Косила сука злой зрачок, И выжидала миг, чтоб отхватить от кости И лакомый сожрать кусок. Но вспомните, и вы, заразу источая, Вы трупом ляжете гнилым, Вы солнце глаз моих, звезда моя живая, Вы, лучезарный серафим. И вас, красавица, и вас коснется тленье, И вы сгниете до костей, Одетая в цветы под скорбные моленья, Добыча гробовых гостей. Скажите же червям, когда начнут, целуя, Вас пожирать во тьме сырой, Что тленной красоты — навеки сберегу я И форму, и бессмертный строй. Перевод Вильгельма ЛевикаКомментарии к стихотворению «Падаль»
Знаменитое стихотворение «Падаль» обращено к Жанне Дюваль. В подлиннике не говорится, что поэт и его спутница видят лошадь:
Rappellez- vous l’objet que